Page d’aide sur la police de caractères Unicode

Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?etc.), consultez la page d’aide Unicode.

I macron souscrit
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets amarakaeri, bribri, cabécar, chacta, chicacha, chinantèque de Comaltepec, chinantèque d’Ojitlán, chinantèque d’Ozumacín, huli, hyam, koasati, maijiki, mazatèque, nuer, pame central, suédois de Noarootsi, tennet
modifier Consultez la documentation du modèle

(minuscule : ), appelé I macron souscrit, est un graphème utilisé dans l’écriture de l’amarakaeri, du bribri, du cabécar, du chacta, du chicacha, du chinantèque de Comaltepec, du chinantèque d’Ojitlán, du chinantèque d’Ozumacín, du huli, du hyam, du koasati, du maijiki, du mazatèque, du nuer, du pame central, du suédois de Noarootsi, du tennet, et dans la romanisation GENUNG de l’amharique et la romanisation ELOT 743 du grec. Il s'agit de la lettre I diacritée d'un macron souscrit. Il n’est pas à confondre avec le I trait souscrit ‹ I̲, i̲ ›.

Utilisation

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Dans l’ELOT 743 de 1982, adopté par le GENUNG de l’ONU en 1987, ‹ I̱, i̱ › translittère la lettre eta ‹ Η, η ›[1] pour le différencié du ‹ I, i › qui peut transittérer à la fois le iota ‹ Ι, ι › et eta[2],[3].

En koasati, le i macron souscrit ‹ i̱ › représente le ‹ i › nasalisé.

En ticuna, le I macron souscrit ‹ i̱ › est utilisé pour représenter voyelle fermée antérieure non arrondie laryngalisée [ḭ][4].

Représentations informatiques

Le I macron souscrit peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale IU+0049◌̱U+0331 U+0049
U+0331
lettre majuscule latine i
diacritique macron souscrit
minuscule iU+0069◌̱U+0331 U+0069
U+0331
lettre minuscule latine i
diacritique macron souscrit

Notes et références

  1. Pedersen 2002
  2. Pedersen 2005
  3. GENUNG 2003
  4. Anderson et Anderson 2017.

Bibliographie

  • (es + tca) Doris Anderson et Lambert Anderson, Diccionario ticuna — castellano, coll. « Serie Lingüística Peruana » (no 57), (lire en ligne)
  • Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 1.1a, 2002. (copie en ligne)
  • Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 2a, 2005. (copie en ligne)
  • GENUNG, Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names, version 2.2, 2003. (copie en ligne)

Voir aussi

v · m
Variantes de la lettre I
Diacritiques suscrits
Diacritiques inscrits
Diacritiques souscrits
Combinaisons
Ligatures
  • fi (fi)
  • ffi (ffi)
  • IJ ij (IJ)
  • (iat sakha-iakoute)
  • (e yodisé)
  • (lettre Unifon oy)
Lettres additionnelles
v · m
Lettres latines
Combinaisons
Lettres cyrilliques
v · m
  • A a
  • B b
  • C c
  • D d
  • E e
  • F f
  • G g
  • H h
  • I i
  • J j
  • K k
  • L l
  • M m
  • N n
  • O o
  • P p
  • Q q
  • R r
  • S s
  • T t
  • U u
  • V v
  • W w
  • X x
  • Y y
  • Z z
Lettres additionnelles
Lettres avec diacritiques
Lettres archaïques
ou obsolètes
Autres symboles dérivés
Voir aussi :
  • icône décorative Portail de l’écriture